2025年1月11日 - 信報
網上曾經流傳某公司開會時,老闆請員工把文件「go through」(瀏覽)一下,其中一個同事突然高聲大叫,皆因他把「go through」誤聽成為「高呼」,鬧出令人哭笑不得的窘境。雖然這個笑話多半純粹虛構,但電視劇配字幕的確曾把「go through」寫成「高呼」。
始終英語不是我們的母語,如果在學習的過程中不求甚解,習非成是,就會犯了很多奇怪異樣的毛病也不自覺。其中一個很多香港人都會聽過甚至會用,但不知道正確寫法的英語,就是「jot notes」的jot。Jot是動詞,是速記的意思,有不少港人都會誤以會是「drop notes」。Drop這個動詞不艱深,就是「掉下」的意思,其實細想一下就會曉得「drop notes」語意不通——除非是開會開到發脾氣,否則為何要掉東西呢?
語境最重要
除了文法和錯別字之外,如果我們不夠了解某些字詞本身慣用的語境和意思,也會在言語間產生謬誤。比如說香港人習慣說去高級酒店「high tea」,享用精緻的英式餅點,但這個說法其實是大錯特錯的。正確的說法,應該是「afternoon tea」。
「high tea」實質所指的,原本是工人們在下班後,大約傍晚五六時,坐在高椅高桌(因此曰「high」)上吃的正餐,通常有蔬菜、麵包、少量魚類肉類,伴以餐茶。「afternoon tea」則是有兩百多年歷史的英倫上流階級的社交傳統,淑女們會理好儀容,三五閨密在下午三四時左右吃小巧的三文治和甜品,互相交換趣聞瑣事。
一句到尾,如果想自己的英語少出洋相,還是要多接觸多浸淫地道的英語語境才行啊。
原文:
沒有留言:
發佈留言