2024年11月5日星期二

五不翻(上) - 馬揮

2024年11月4日 - 信報

翻譯佛經最大問題,梵文的名詞和概念,究竟應該意譯還是音譯?今天翻譯外語,依然有此問題。唐代玄奘提出五不翻,翻即翻譯;五不翻是五個翻譯的準則,在什麼情況只應音譯。

一不翻,「秘密故不翻,陀羅尼是」。秘密是指一些佛教專用語言,例如咒語。此咒並非解作詛咒,咒語是用以修行的語言;陀羅尼就是保持、維持、記憶的咒語。念咒語就如基督教徒念經,可增強個人的信仰和修行。由於咒語只應用於信佛者,故名之秘密或秘密語。

玄奘指:「經中諸陀羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之。」比如阿彌陀佛,意思是無量壽佛或無量光佛。六字真言「唵嘛呢叭咪吽」,是觀世音菩薩心咒,表達佛無盡的加持與慈悲,必須用原文念誦,才體會到佛的慈悲。意譯成漢語,念誦即失去感染力。此所以好詩不能翻譯,將唐詩改寫成白話文,可得其義,但無法念誦了!《大悲咒》共84句,全部音譯,佛教徒必須死記背誦,方為有效。《般若波羅蜜多心經》的「揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提娑婆訶」亦如是,意思是:去吧!去吧!到彼岸去吧!大家都到彼岸,成就正覺的法。

二不翻,「多含故不翻,薄伽梵含六義故」。佛教許多概念有多種含義,無法盡譯。薄伽梵有六義:自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴。佛陀擁有這六種可敬品質,勉強可譯作世尊,世上最尊貴的人。

此外,佛還有多種尊稱,如阿羅漢,意思是無生、應供、殺賊。無生:阿羅漢已脫離生死果報,毋須輪迴。應供:阿羅漢福慧雙修,能教眾生斷煩惱,故受尊敬。眾生供養阿羅漢可以修福。殺賊:賊意思是煩惱,阿羅漢已了斷所有煩惱。

原文:

沒有留言:

發佈留言