2013年10月8日星期二

叫僕人拿行李 - 古德明

2013年10月08日 - 蘋果

問:I will have my servant carry / carried my luggage(我會叫僕人給我拿行李)這一句,哪個選擇正確?

答:這一句的have,不是輔助動詞(auxiliary verb),所以其後的動詞不用完成式carried。這個have是普通動詞,指「使(某人做某事)」,其後須用原形動詞(infinitive),即I will have my servant carry my luggage。把will have改為had,同樣要用原形動詞:I had my servant carry my luggage。

不過,假如是說「使(某事由某人做)」,那have之後的動詞,就應用被動語態(passive voice),即過去分詞(past participle,等於完成式動詞),例如:I had my luggage carried for me(我叫人給我拿行李)。

又上述那個have,也可解作「經歷(某些事)」,其後同樣是用原形動詞或過去分詞,例如:

(1)I've had so many other things go wrong lately and they've all cost a lot to get them fixed(近來我有不少其他東西都壞了,修理都花了很多錢)。

(2)He had his finger burned(他燙傷了手指)。

以上第一句,見九月十日拙欄。一位讀者來信,說other things之後應加that或which才合文法。他顯然不認識上述have的用法。I've had so many other things go文法上等於I will have my servant carry,假如在servant之後加that或who,句子就錯了。

沒有留言:

發佈留言