2012年12月21日 - 蘋果
問:六十年代有一齣電影叫Casino Royale,中文譯做《皇家賭場》。Royale和royal有甚麼分別?Royale、finale、locale等字,是不是法文?
答:Royale的確是法文,意思和英文royal無別,都是指「皇室的」。法文以優雅見稱,賭場不叫Royal Casino而叫Casino Royale,聽來就「高級」一點。
Locale、finale二字,一出於法文,一出於意大利文,意思卻和local(本地的)、final(最後的)不同,一指「(某事發生的)地點」,一指「(表演或音樂的)最後一節」,例如:
(1)The finale came to an end amid enthusiastic applause(最後一場在熱烈鼓掌聲中結束)。
(2)The locale of the novel is Hong Kong(小說以香港為背景)。
Locale和finale都已成為英文日常用字,royale卻不然,至今仍不見於一般英文詞典。
問:讀法律文件,見到any indirect, special, incidental, punitive, cover or consequential damages一語,中文是「任何間接、特殊、意外、懲罰、涵蓋或必然損失」。查字典,解作「損失」的damage是不可數名詞(uncountable noun),上述文件為甚麼卻用複數形式的damages?
答:這是法律用語,習慣加s。查較大型的英文詞典,例如The New Shorter Oxford English Dictionary,你會找到consequential damages / losses一條,那damages是指「損失」。一般字典只說日常用法,法律術語自然不能旁及。
沒有留言:
發佈留言