2012年8月7日星期二

家鄉食品、費用 - 古德明

2012年08月02日 - 蘋果 

問:美國有線電視新聞網的報道有以下一句,是什麼意思?─With so many Africans in Greece, the mosquitoes from the West Nile will at least be eating some homemade food。

答:這一句是說:「希臘有那麼多非洲人,來自(非洲)西尼羅河的蚊,至少可以嘗嘗家鄉食品了。」人的膏血,對蚊來說,只是食物。僑居希臘的非洲蚊,當然以僑居希臘的非洲人為「家鄉食品」。

問:Fare和fee兩字的用法,有什麼分別?

答:Fare和fee都可譯做「費用」,但fare一般指交通費用,例如bus/taxi/train(rail)/ferry/air fare即「巴士/的士/火車/渡輪/飛機費」。搭公共車輪等而不買票的人,叫做fare-dodger;的士乘客更往往被稱為一個fare而已,例如:

(1)It is the responsibility of ticket inspectors to catch fare dodgers(查票員的責任,是找出不買票者)。

(2)The taxi driver told the police that he had picked up his last fare at the Tsuen Wan MTR station(的士司機告訴警方說,他上一程的乘客,是在荃灣火車站上車的)。

Fee則多指律師、醫師等專業人士的收費,以及學費、入場費、執照費等,例如:

(1)The lawyer charges an hourly fee of $1000(律師每小時收費一千元)。

(2)The membership fee is reasonable(會員費不高)。

沒有留言:

發佈留言