2012年6月13日星期三

梁振英的英文 - 古德明

2012年06月13日 - 蘋果 

問:候任行政長官梁振英最近談到六四悼念晚會,說I am not saying I was not touched(我不是說不感動),這種雙重否定句法,英文似不常見,先生可不可以談談?

答:英國名作家奧威爾(George Orwell)有一篇"Politics and the English Language"(政治和英語),見解鞭辟入裏,正好借來分析梁振英那句英文。這裏限於篇幅,不能轉錄原文,謹翻譯最貼切的一段:「文意虛偽,文詞即隱晦。所言與所想相違,下筆幾乎就會本能的使用冗長詞語和陳腐成語。」雙重否定正是言不由衷文辭的一個特色。為了顯示這種語法冗長無聊,奧威爾特別作了一句,今天常見引用:A not unblack dog was chasing a not unsmall rabbit across a not ungreen field(一隻不是不黑的狗,跑過不是不綠的原野,追逐一隻不是不小的兔子)。梁振英那一句,就「幾乎是本能的」短話長說,迂迴曲折,務求隱晦,既不說感動,也不說不感動。

《政治和英語》還有一段話很精到:「英國有些教授,生活舒舒服服,要為俄國獨裁者辯護,不能明明白白說『我認為,求效求益,不妨誅殺反對者』,於是,他們或會說:『我們完全承認,蘇聯政權某些地方令人道主義者失望,但是,有一點我們大概不能不同意,就是……論俄國今天的具體成就,足以證明俄國人民沒有白捱苦。』」這類言論,六四以來我們不是天天都聽到嗎?

1 則留言: