2014年8月20日星期三

Out、Doom to - 古德明

2014年08月19日 - 蘋果

問:英文介系詞(preposition)書中,讀到以下一句,意思是不是「他的身材多出兩英尺」?──He is two feet out in his measurements。

答:這一句應是說:「他的測量,有兩英尺差誤」。Out這裏作副詞(adverb),指「錯了」,這個用法,香港人似乎較為少見,謹舉三例,以供參考:

(1)My watch is out by 10 minutes / My watch is10 minutes out(我的手錶,有十分鐘的差誤)。

(2)He was way out in his calculations(他的計算錯得厲害)。

(3)I found that I was $1,000 out in my estimate(我發覺自己估計的金額,有一千元的差誤)。

留意out嚴格而言不是介系詞;有時,你會見到He ran out the house(他跑到屋外)這樣的句子,這是以out當作介系詞out of,是很隨便的說法,不宜胡亂仿效。

問:以下一句,那個選擇正確?──The Hong Kong Special Administrative Region is doomed to failure / to fail(香港特別行政區注定衰敗)。

答:Doom作動詞,指「決定(某人、物的)命運」,通常指不幸的命運。這個字之後,可用to帶出名詞或原形動詞(infinitive),例如:

(1)The murderer was doomed to death / to die(那謀殺犯被判處死刑)。

(2)Unable to get any education, the children are doomed to (lead) a life of poverty(那些孩子沒有機會受教育,注定一生貧困)。讀者示下那一句,to之後兩個選擇都正確。

沒有留言:

發佈留言