2014年6月10日星期二

No more than、For someone / something to - 古德明

2014年06月10日 - 蘋果

問:You can no more speak German than I can speak English和You can speak German no more than I can speak English這兩句,意思相同嗎?

答:這兩句意思沒有分別,但第一句是較常見的說法,可以譯做「你不會說德語,正如我不會說英語」。

但以下一句的意思,則和上述兩句不同:You can speak no more German than I can(speak)English。這等於說「你會說的德語,比我會說的英語強不了多少」。換言之,你的德文水準,和我的英文差不多(Your German level is about the same as my English)。

問:看電影,聽到以下一句:I would love for it to be true(那要是真的,我會很高興)。句中的for字有什麼用?可以略去嗎?

答:那個for不可省略。請比較以下兩句:

(1)I would love to do that(我很想這樣做)。

(2)I would love for him to do that(我很想他這樣做)。

很明顯,假如to do的主詞(subject),不是句子的主詞I,而是另一人,那麼,就要用for把那另一人(即him)帶出。這for someone/ something to的句式,多用於important、easy、dangerous等等形容詞之後,例如:

(1)It is important to have an eye for detail(細節是必須留意的)。

(2)It is important for an editor to have an eye for detail(做編輯的,必須留意細節)。

沒有留言:

發佈留言