2014年6月13日星期五

Break a leg、現代漢語 - 古德明

2014年06月13日 - 蘋果

問:英文科同事給學生的通告最後一句說:Break a leg。查字典,那原來是「祝演出成功」的意思,但「演出成功」和「斷腿」(break a leg)有什麼關係?

答:Break a leg這成語,有迷信色彩。從前,英國人認為,祝演員演出順利,假如用吉利言詞,會招神明不滿,甚或降禍;而祝演員「斷腿」,神明反而會保佑他們。所以,break a leg成為通用的「演出成功」賀詞。

問:有學校的中文測驗卷,叫考生以「香港最著名的地道小食是什麼」為例,造一問句。舍姪女所造問句是「中國最長的河流是那一條?」結果三分全失。她老師說,正確寫法是:「中國最長的河流是什麼?」貴欄可以評評道理嗎?

答:我完全同意那位老師的說法。現代漢語人必須把中文字當做英文來寫。上述兩條問題,英文會用同一句式來說:

(1)What is the most famous local snack in Hong Kong?

(2)What is the longest river in China? What者,「什麼」也,所以「中國最長的河流是什麼」是標準現代漢語。

當然,純正中文會問:「中國最長的河流,是那一條?」但這太過不像英文。那位讀者的姪女這一題得零分,是理所當然的事。我常說,在新中國,要謀生,絕對不必學好中文,英文卻不可不學,就是這個道理。現謹以現代漢語再說一次:「我高度認同那位教育工作者的正確說法。」

沒有留言:

發佈留言