2013年10月19日 - 蘋果
問:He assisted me to pass my examination(他幫助我考試及格)這一句,究竟正不正確?《牛津高階英漢雙解詞典》說assist之後,可用「受詞(object)+ to + 原形動詞(infinitive)」,《朗文當代高級英漢雙解詞典》卻說,這句式不正確。
答:要判斷英文的「正」、「誤」,有時非常困難,因為英文學者意見紛紜,有較為執着,有較為隨便;有力求雅正,有主張從俗。讀者示下那一句,我只能說,改寫如下,或會好一點:He assisted me in passing my examination。
據韋氏英文用法詞典Webster's Dictionary of English Usage統計,「assist + 受詞 + in + ing 動詞」這句式最常見,「assist + 受詞 + to + 原形動詞」次之,「assist + 受詞 +(不帶to)原形動詞」又次之。詞典編者認為,第一、二兩個句式,都是「標準(standard)用法」;第三個句式,則韋氏詞典編者都不敢斷言是否「標準」。
說到「幫助」,help someone to do something和help someone do something這兩個句式,一般都視為通用,但一九八五年版錢伯斯英文用法指南Chambers Pocket Guide to Good English卻說:"To" may only be omitted when the subject of the verb "help" is directly and actively involved in the action of the verb which follows(Help之後的主詞必須直接、主動參與協助,才可畧去to字)。例如以下一句的to不可省畧:This book helped me to understand the theory of relativity(這本書幫我明白了相對論)。不過,這規則今天似乎已無人理會。
沒有留言:
發佈留言