2013年10月09日 - 蘋果
問:I don't want this broken fortune cookie. Please give me other / another one(這塊籤餅破了,我不要,請給我另一塊)這一句,應用other還是another?
答:Another之後,可以用單數名詞;other之後,卻不可以,除非other之前加the、his、some等限定詞。以下兩句都正確,但意思不同:
(1)Please give me another fortune cookie(請給我另一塊籤餅)。
(2)Please give me the other fortune cookie(請給我另外那塊籤餅)。
留意another之後,不可以用複數名詞,但可用「數字+複數名詞」,例如:What will Hong Kong be like in another ten years?(再過十年,香港會變成怎樣?)
Other或the other等之後,都可用複數名詞,但意思有別,例如:
(1)That is what other people(=others)say(這是有些人說的)。
(2)That is what the other people(=the others)say(這是其他那些人說的)。
問:美國眾議院議長博納說:There ought to be basic fairness for all Americans under Obamacare。香港無綫電視把這一句譯做「醫改應對所有人公平」,意思準確嗎?Basic一字,中文應怎樣表達?
答:無綫電視那句翻譯,大致不錯,不必吹毛求疵。我的譯法則是:「奧巴馬保健計劃,應該基本上對所有美國人公平。」我不喜歡「醫改」、「政改」等簡略得不成體統的詞語。而Obamacare一字,這裏帶諷刺含義,譯做「奧巴馬保健計劃」當好一點。
沒有留言:
發佈留言