2013年06月05日 - 蘋果
問:The sports clubs concerned have agreed to open their facilities, the total number of hours of access ranging from 161 to 3320 per month這一句,應怎樣解釋?
答:據這位讀者賜示,上述句子見五月二十二日新香港政府新聞處的新聞公布。公布說民政事務局長曾德成上立法會,談及廉租土地與私人體育會,聲言這些體育會答應開放給公眾使用,「每個月的總開放時間由161小時至3320小時不等」。讀者示下那句英文,說的就是這回事,文字上不難明白。
不過,即使每個月都有三十一天,每天二十四小時,一個月也只有七四四小時。偏偏新聞處中英文都說有「3320」小時,這實在不是《征服英語》欄所能解釋的。要問,最好問政府謊言處。
問:「我很高興收到你的來信」這一句,以下哪個英文說法正確?──I am delighted to receive / to have received your letter。
答:一般而言,寫信說「頃奉大函,快何如之」,英文會用過去式動詞說I was delighted to receive your letter,因為「頃奉大函」已是過去的事。
論文法,讀者示下的兩句都沒有錯。I am delighted to have received your letter表示「信已收到,我現在還是滿心歡喜」;I am delighted to receive your letter則表示「收信」和「滿心歡喜」都是現在的事。不過,這兩個說法,都不常見。
沒有留言:
發佈留言