2024年7月2日星期二

明就明 - 畢雙雙

2024年7月2日 - 信報

即使同用中文,不同社會文化下,如中、港、台、馬拉、新加坡……的中文,遣詞用字可以大相逕庭,不適應者,看之如看外星文。

2018年,曾考慮在台灣買樓,某一兩次去台北,專程為此,於是乘捷運、讀報紙時特別留意樓盤廣告;但我的天,寫得天花亂墜的宣傳稿,每粒字都認識,就是看極不懂,即使今天隨手找個廣告,一樣一頭霧水──純金軸線、首善核心、線條語彙、空間有溫度……嗯,「都更案」倒是明的,都市更新方案嘛,對嗎?

同樣情況,初入Twitter大門,面對五花八門英文縮寫,如入大觀園,你不禁看到懷疑人生;死啦死啦,莫非自己英文水平低到咁!昨天寫的IYKYK即是一例。

辦公室慣用的FYI(For your information)、WFH(Work from home)當然認識,生活常用的omg(Oh My God)、bff(Best friend forever)、btw(By the way)、lol(Laugh out loud)都無問題;但看見idk、bc、tbh、plmk分別等於I don't know、Because、To be honest和Please let me know,開始時真的一籌莫展,不去請教Google大神,根本讀不下去。

然後還有戴頭盔式用語iirc(If I remember correctly)、imho(In my humble opinion);有時,說些很明顯的東西前,會寫jsyk(just so you know);或者重推舊po時可用icymi(In case you missed it)。

嗱,別告訴我你第一次就估到,此生多次說Google是我最好的朋友,不可一日無此君。

原文:

沒有留言:

發佈留言