2024年4月4日星期四

姣屍燉「篤」 - 翔名生

2024年4月4日 - 信報

我把文友徐詠璇的文章給同學、朋友看,一石激起千層浪。我們幾乎日日路過的般咸道,叫錯了這麼多年。

那麼,碧咸,咸不咸?可是,在根深柢固chinglish的字音直讀世界,不講碧咸,真的很難說有人明,同樣的還有修咸頓等。

碧咸Beckham及Durham,有邊讀邊,全部讀咸。am字元穿梭不少字,英國人對ham的情意就是如此執着。唯一讀準的,是ham shop的ham,ham shop據說是鹹濕的來源。「~ham」,真的好恰人,有老同建議用「ahn」發音。

當年在美國紐約,見有條街叫Houston street,真的讀音是「姣屍燉」道(篤),作為香港人,遊走在曼哈頓,經過一次笑一次。Chinglish基因賦予,讀音沒問題;但同一個英文詞,換上太空站的Houston,卻要讀成「梟斯頓」。

Oxford是Ox-fud,來自此地的人會很樂意糾正發聲;愛爾蘭及蘇格蘭的Gaelic亦讓人莫名其妙。何詩蓓的Siobhan,熟悉Irish的人說,原來讀成She-Vorn。

使人痛苦的,還有英文省略發音。Grosvenor讀 gro-ven-er,Worcester是woo-ster,Leicester是Lester……據說有三句話是全世界最難說出口的:第一句是I was wrong;第二句是I need help;第三句是Worcestershire sauce。

搞不清楚發音的,還有沒完沒了的名牌。讀錯品牌發音,難聽過粗口,一度是普世價值觀。二十一世紀,不懂發音,但懂得消費,任性地買包包,在你間名店讀錯名,對着張學友大叫劉德華,這是怎樣的奢華現象?H字頭法文不發音,到法國開會,介紹香港,Hong Kong變成Ong Ngong,姓何Ho的變成姓柯,不能算是一種語言歧視吧?

講了這些,語言是用來表達和溝通,若要改,有排改。銅鑼灣SOGO,讀音錯了半世紀。香港地名深水埗、大嶼山、鰂魚涌,將錯就錯的二次創作文化特色。

沒有留言:

發佈留言