2014年7月14日星期一

Double confirm、Double-check、To、In order to、So as to - 古德明

2014年07月04日 - 蘋果

問:Double confirm(再次核實)一詞,經常見同事使用,字典裏卻查不到,到底正不正確?

答:Double confirm和double-check(複核)一詞結構相同,文法上也許不能算錯誤,但這個詞英語國家幾乎不見使用,而且旣已「核實」,「再核實」未免多餘,所以,這說法不宜仿效。要說核實某事物,只用confirm一字就可以;假如是複核,則應說double-check或to check once more,例如:

(1)The verbal agreement must be confirmed in writing(這口頭協議,必須用文字寫下,才算確定)。

(2)Could you double-check / check once more that the date is correct?(你可不可以再看看日期正不正確?)

問:以下一句,文法對不對?To receive要不要改為in order to receive?──You may download the apps at any of our branches, to receive latest news about our promotion offer(你可到我們任何一家分店下載應用程序,以接收我們促銷產品的最新消息)。

答:To和in order to或so as to一樣,都有「以便」的意思,只是語氣比較隨便,「以便」的意思也沒有in order to或so as to那麼明顯。讀者示下那一句,那to字不必改為in order to,但句子下半截最好改寫如下:to receive the latest news about our promotional offers。

沒有留言:

發佈留言