2014年5月7日星期三

Please advise、Welcome、Welcomed - 古德明

2014年05月02日 - 蘋果

問:Please advise (me) the date(日期請賜示)這樣的句子,十分常見,但查劍橋字典,沒有類似例句,正確說法是Please advise me on the date,對嗎?

答:我不知道讀者說的是那本劍橋字典,但「日期請賜示」不應作Please advise me on the date。To advise someone on something是「就某事給人意見」的意思,例如:He advised the president on military affairs(他在軍事上給總統意見)。

讀者那一句的advise,指「通知」或「告訴」,其後可用of帶出「通知」或「告訴」某人的事情,但那of也可略去,例如:

(1)Can you advise me (of) the time, date, and location of the meeting?(會議之日期、時間、地點,可否賜告?)

(2)Please advise us (of) what happened(發生了甚麼事,請告訴我們)。Advise之後,也可以直接帶出要通知或告訴別人的事,例如:Please advise the time required to complete the task(工作需時多久,請告知)。

問:More accurate weather forecasts would be welcome/ welcomed by many(天氣預報,準確一點,會獲不少人歡迎)這一句,應用welcome還是welcomed?

答:這一句,我會用動詞welcomed,因為其後的by many表明這是一種動作。假如by改為to,則應用形容詞welcome,因為would be welcome to many說的是一種狀態。

沒有留言:

發佈留言