2013年06月01日 - 蘋果
問:以下兩句,是什麼意思?──(1)DAB supporters get down and dirty in a Shamshuipo clean-up。(2)It is not the case that everyone confirmed to be infected with H7N9 is clustered in one small area with the same source of exposure。
答:第一句較難明白的,應是down and dirty這成語。Down and dirty多是指處事使用卑污手段,但也可以指「邋遢的」,例如:
(1)Leung Chun-ying's election campaign got down and dirty when he told lies upon lies(梁振英競選期間,不斷說謊,手段十分骯髒)。
(2)He lives in a down and dirty street(他居住的街道很邋遢)。讀者說的第一句,down and dirty當然是取第二個意思,但顯然有心使人想到第一個意思,以吸引讀者。全句意思是:「民建聯支持者不避骯髒,到深水埗大掃除。」
至於第二句,那位讀者說不明白It is not the case五字。按case是「情況」或「事實」,例如:
(1)They say they love China, but that is not the case(他們說愛中國,事實卻不是這樣)。
(2)He is said to be very learned, but if that is the case, why can't he answer so simple a question?(據說他很有學問,要是如此,為什麼那樣簡單的問題,他都不能回答?)讀者說的第二句,意思就是:「證實染上H7N9禽流感者,並不是人人都擠在一個小小的地方,暴露在同一環境之下。」
沒有留言:
發佈留言