2013年5月19日星期日

Such that和 literally - 古德明

2013年05月18日 - 蘋果

問:Such that二字,是用來帶出結果的嗎?以下一句是甚麼意思?── The sums of money were such that sort of intervention was not required。

答:單看這一句,無法斷言說的是什麼,只能照字面翻譯如下:「論所涉金額,那樣的干預並不必要。」

Such that常用在be(即is、was等)之後,意思是「如此……以致」,和讀者「用來帶出結果」的猜想差不多,例如:

(1)Their greed for money and power is such that you cannot expect them to listen to reason(他們那樣貪錢貪權,你不可能期望他們聽取道理)。

(2)The heat was such that I was soon sweating like a pig(我不久就熱得汗出如漿)。讀者示下那一句,略去了一個that字,句子全寫是The sums of money were such that that sort of intervention was not required。

問:小說、劇集中的對話,常常有 literally一字,字典的解釋則似和對話內容不合。這個字究竟是怎樣用的?

答:我不知道讀者說的literally用於什麼場合,確實是什麼意思。但literal和literally是指「嚴格按照字面意思」,所以「直譯」叫literal translation。英文常用literally一字,表示「所言並無誇大」,例如:

(1)There were literally hundreds of thousands of protesters(抗議者以十萬計,絕無誇張)。

(2)I am literally penniless(我的的確確一文不名)。

沒有留言:

發佈留言