2013年2月27日星期三

介系詞、拉丁詞語 - 古德明

2013年2月13日 - 蘋果

問:以下兩句,哪個選擇正確?

(1)Please follow up on / with / no preposition the matter(請接手處理這件事)。

(2)Please provide a copy to/ for me(請給我一份副本)。

答:Follow up之後,可用on帶出所處理的事,但不用也可以。所以第一句答案是on或no preposition。至於with,則可帶出處理事情的方法,例如:After the job interview, I followed up with a thank-you letter to the interview board(求職面試之後,我寄了一封道謝函給面試小組)。

第二句應用for。另一說法是Please provide me with a copy。

問:Ex gratia、ad hoc、pro forma這幾個字,要不要用連字號(hyphen)?又可不可以合寫?例如ex-gratia或exgratia?
答:這幾個都是英文借用的拉丁詞語,一不必加連字號,二不合寫,但ex gratia和ad hoc印刷須用斜體(italics),手寫則可加底線(underline);pro forma則照普通英文字一樣印刷或書寫。

Ex gratia指「優惠的」或「並非規定的」,ad hoc指「特別安排的」,pro forma則指「循例的」,例如:

(1)An ex gratia payment in addition to the normal fee is enclosed in appreciation of your work(謹於正常酬金以外,附上禮金,聊表對台端工作之謝忱)。

(2)An ad hoc committee was formed(成立了一個特別委員會)。

(3)This is just a pro forma invoice. No payment is demanded(這發票只是循例發出,沒有要求付款)。

沒有留言:

發佈留言