2012年11月13日星期二

豬肉、獅子會、踏實 - 古德明

2012年11月13日 - 蘋果

問:廣告有freshly local slaughtered pork這說法,英文有沒有錯?

答:這廣告不知讀者在哪裏看到,我也猜不準那四字的意思。假如要說「新鮮屠宰的本地豬肉」那應說freshly slaughtered local pork,副詞(adverb)freshly修飾形容詞slaughtered,而形容詞slaughtered和local則修飾名詞pork。

假如要說「本地屠宰的新鮮豬肉」,那應說fresh locally slaughtered pork,副詞locally修飾形容詞slaughtered,而形容詞fresh和slaughtered則修飾名詞pork。

日前,一位讀者寄下西貢獅子會自然教育中心的英文告示牌照片,告示牌上寫着:Exhibition halls close on 4:30 pm(所有展館於下午四時三十分關閉)。「於下午四時三十分」竟然可以寫作on 4:30 pm而不是at 4:30 pm,難怪那位讀者說:「我們怎能不懷念英治時期的香港。」

問:Down to earth是什麼意思?

答:Down to earth直譯是「落在地上」,指腳踏實地、不尚虛言,三字之間常用連字號(hyphen),作形容詞,例如:His plan is down-to-earth and has a good chance of success(他的計劃,實際可行,有機會成功)。

沒有留言:

發佈留言