2012年08月01日 - 蘋果
問:貴欄曾說梁振英I am not saying I was not touched(我不是說當時不感動)一語是「雙重否定」句法,但也有人認為不是,說I don't know nothing(我什麼都不知道)這種句法才是「雙重否定」。先生同意嗎?
答:「雙重否定」即double negative,指一句之中用兩個有否定含義的詞語。I don't know nothing當然是雙重否定句法,不過,這其實是「雙重否定」的誤用,正式句法只須用一個否定詞語,例如I don't know anything或I know nothing。英語國家缺乏教養者往往這樣誤用雙重否定,由於常見,不少辭典double negative條下就只以這種句法為言,例如第四版Longman Dictionary of Contemporary English給double negative的解釋是:Two negative words used in one sentence when only one is needed in correct English grammar(一句之內用兩個否定詞語,而正確英文文法只用其中一個)。
但假如以為「雙重否定」專指上述錯誤句法,那就是知其一不知其二。請看第一版Cambridge International Dictionary of English double negative條下所舉例子:
(1)I wouldn't be surprised if he didn't apply for the job(假如他不申請這分工作,我不會感到奇怪)。
(2)Don't just do nothing── go and help her(不要什麼都不做,去幫幫她吧)。這才是正宗的雙重否定句法,也就是梁振英用的句法。
沒有留言:
發佈留言