2011年7月19日 - YAHOO新聞
前幾年不時為公營機構做中文閱卷員,也為一些相識的公司老闆評改考生文章和列席面試,物色人才,見識了當今香港的大學畢業生的中文,連帶以前自己在政府和公共機構做事的所見所聞,忍不住手,便陸續寫了些文章,講解中文章法,是為《中文解毒》系列。近日翻查資料,見有些個別例句,未有收入文章的,仍可拿來一談。這些例句都經我幾番錯綜改編,原作人應該無法辨認出來。
考生的答案:「行政見習人員是公司將來的管理人才,所以作為行政見習人員應擁有領導才能,為未來管理工作作出出色的貢獻。」
「工作作出」,又是混淆了講話與寫作之別。講話可以在疊字之間停頓,寫作卻要無可避免會因為連讀而費解。這句話用通順中文來寫,是:「行政見習人員須具備(若干)領導才能,可資訓練,將來出任公司骨幹,方可有所貢獻。」
這句話的問題,除了語氣不順之外,還假定人才可以訓練,並假定大機構會招聘庸才然後將之訓練成人才的。寫這種答案的,又竟然以商學院的畢業生居多。商學院能否培養出熟悉商場慣例和人情世故的畢業生,令人懷疑。
另一例句,也是學院式的中文:「只有勇於創新的人才能洞悉前人的過錯,在轉變時刻出現的時候,能夠以最短的時間把它察覺並以適當的策略作回應,是公司成功的重要因素。」
這句話,也忘記了講話與寫作的分別。講話可以在「人」與「才」之間停頓,文句卻不能。「策略作」也是容易誤讀的,不知是「策略作」還是「略作」,「作」字不如刪去。作文要避免「作為」、「作出」這些容易黏附其他語詞而生歧義的弱動詞。虛詞加輔助動詞「才能」是北方白話,用粵語是「先始能夠」(轉音為「先至能夠」),文言是「始可以」/「方可以」、「始可」/「方可」(「始」、「方」在古文是相通的),由此轉出「才能夠」/「才能」的北方白話。我童年聽見老一輩的元朗人講粵語,仍有「始可以」、「先可以」的古老白話,現在一般講「先得」。(按:「先得」是「先始得」的簡短本)
上面考生的文句,轉為通順或文雅的中文,是:「一般人思想怠惰,即使遇到過錯,也是察而不見。只有勇於創新的人,始可以察人之不察,於危機之際,當機立斷,為公司解除困厄,履險如夷。」
寫得上述文句,不論是何科系出身,我都會建議老闆聘用。這種文句,除了文辭優雅、心性平靜之外,也顯示思想清晰和勇於承擔,一看便教老闆喜歡。原例句寫「洞悉前人的過錯」,一副自以為是、不可一世的模樣;修改之後的「察人之不察」,則是精明幹練之外,懷抱恕道。往昔朝廷以文章取士,自有理在焉。
沒有留言:
發佈留言