2024年5月6日星期一

文評 - 占飛

2024年5月6日 - 信報

中國跟西方的文學批評,有同亦有異。

在〈中國固有的文學批評的一個特點〉一文中,錢鍾書提出:中國兩千年來固有的文評有個特點,「在西洋文評裏,我們找不到它的匹偶」。

錢鍾書說的特點是:「把文章通盤的人化或生命化」。他引用《易.繫辭》云:「近取諸身……以通神明之德,以類萬物之情。」《文心雕龍.風骨篇》:「故辭之待骨,如體之樹骸;情之含風,猶形之包氣。」《文心雕龍.附會篇》:「以情志為神明,事義為骨髓,辭采為肌膚,宮商為聲氣。」《顏氏家訓.文章篇》:「文章當以理致為心腎,氣調為筋骨,事義為皮膚。」

這些引錄均表明,固有文評將文章、詩詞「等同」活人,即《易.繫辭》「近取諸身」的意思。本文用「身體化」取代人化或生命化的說法,應更合適。事關骨、體、形、氣、肌膚、聲氣、心腎、筋骨、皮膚等等,都是身體器官名詞。何況,中國文化非常重視身體,早有把身體跟國家和政治混為一談的傳統,可稱為政治「身體化」,例如將國君個人等同國家,《春秋》所謂:「國、君一體也。」那將文評「身體化」又有何不可呢?

肥辭

讀固有文評,常讀到以下一類評語:「瘠義肥辭」,即內容貧瘠,文詞臃腫,廢話一大堆。又「義脈不流,偏枯文體」,即說理不清楚,文字沒精打采(這亦是「身體化」的形容詞)。魏文帝曹丕《典論》評論「孔融體氣高妙」,不是讚孔融個人,而是他的文章。鍾嶸《詩品》云:「陳思骨氣奇高。」陳思指曹植,植生時封陳王,死後諡號「思」。鍾嶸亦是讚曹植的詩文。

西洋亦有以人作文評的,如德國作家歌德謂:「文章乃作者內心真正的印象。」德國哲學家叔本華:「文章乃心靈的面貌。」意思都是:文如其人。如者,比喻也。錢鍾書指「在拉丁文裏,比喻喚作translatio,就是我們現在所謂翻譯。」比喻,並非中國固有文評的「等同」。

西洋文評較為類近中國固有文評的。錢鍾書引述英國詩人及劇作家Ben Jonson(1572-1637)所言:「文字如人,有身體、面貌、皮膚包裹。繁詞曲譬,理不勝詞,曰多肉之文。詞不該理,曰多筋骨之文。音諧字妥,則文有血液。」英國浪漫主義詩人William Wordsworth(1770-1850)云:「世人以文章為思想之衣服,實則文章乃思想之肉身坐現。」

蘇格蘭歷史學家、《英雄與英雄崇拜》作者Thomas Carlyle(1795-1881)說:「世人謂文字乃思想之外衣,不知文字是思想之皮肉,比喻則其筋絡。有瘦硬之文,有憔悴窮餓無生氣之文,有康健而不免中風危險之文。」表面上類近中國固有文評,但Carlyle明言只是「比喻」。錢鍾書指出:「在此類西洋文評裏,人體跟文章還是二元的……在我們的文評裏,文跟人無分彼此,混同一氣。」

另一個分別是,中國固有文評的「身體化」語詞,大多是中立的,「可以用來讚美──譬如說『骨重神寒』,也可以用來譴責──譬如說『骨弛肌懈』。」錢鍾書還提到,固有文評「有『瘦硬通神』的清骨,有『嚴家餓隸』的窮骨,有輕而浮薄的賤骨,有輕而超妙的『自是君身有仙骨』。」嚴家餓隸的典故,出自《晉書.王羲之傳論》:「獻之雖有父風,殊非新巧。觀其字勢,疏瘦如隆冬之枯樹;覽其筆蹤,拘束若嚴家之餓隸。」注意,評論書法家王羲之兒子獻之的字勢「如」枯樹、筆蹤「若」飢餓的奴隸,都是比喻。

風骨

反之,西洋評價文章之優劣,「文章多骨多肉,就等於說文章不好,同樣,現代西洋人說文章多肌肉多筋,就等於說文章好。」西洋講詩文的spirit和vigour,中國講神韻、風骨。西洋講texture,中國講肌理。西洋指有男子陽剛氣的是好文章,陰柔女子態是壞文章。相反,中國固有文評陽剛、陰柔各有各好。東坡的豪邁,邦彥的綺麗,各擅勝場。李清照的詞遠勝她的丈夫。西洋歧視女性,中國一視同仁。此中國優於西洋也!

可惜,受西洋影響,中國固有文評特點,如今或者仍保留了少許,但已如鳳毛麟角矣!

沒有留言:

發佈留言