2013年11月12日星期二

End in / with、Understatement - 古德明

2013年11月12日 - 蘋果

問:以下一句,哪個選擇正確?──The word should end in / with an "s"(該字最後一個字母應為s)。

答:End in指「結尾是」,end with指「以……結尾」,例如:

(1)The game ended in a tie(比賽結果是不分勝敗)。

(2)He ended his speech with a quote from Shakespeare / His speech ended with a quote from Shakespeare(他引用莎士比亞的話,給講詞作結)。讀者示下的一句,用in或with都可以,意思其實沒有什麼分別。

問:《信報》林行止說英國人「有understatement的性格」,那understatement中文怎樣翻譯才好?

答:英漢詞典一般把understatement譯做「輕描淡寫」,但understatement和「輕描淡寫」意思有點不同。「輕描淡寫」往往解作「輕易」或「把要點畧過不提」,例如《兒女英雄傳》第八回俠女十三妹輕易殺了個賊頭陀,書生安驥驚歎:「那個頭陀,尤其凶橫異常,怎的姑娘你輕描淡寫的,就斷送了他?」又第十七回老先生尹其明和十三妹交談,畧過要事:「單單的輕描淡寫的,給他加上了『尋常女子』這等四個大字(尹其明說十三妹『不過是個尋常女子』)。」Understatement則是「誇張」的反義詞,例如不說Very good(甚好),而說Not bad(也不錯);不說We are bitter enemies(我們是死對頭),而說We are not on the best of terms(我們並不十分親熱)。中文沒有固定詞語和understatement完全同義,只能盡量按上下文意翻譯。例如:The British often use understatement(英國人往往言遜其實)。

沒有留言:

發佈留言