2013年9月18日星期三

徒勞無功、刺蝟的刺 - 古德明

2013年09月17日 - 蘋果

問:I tried to contact him yesterday but in vain / but to no avail(我昨天想跟他聯絡,但聯絡不上)這一句,那but字要不要刪去?

答:In vain和to no avail都是「徒然」的意思,指目的未能達到。但這兩個詞語,用法稍有不同。In vain可以用在動詞之後,不用but帶出;假如用於句末,則須加but。例如讀者示下那一句,可寫作I tried in vain to contact him yesterday,但原句也是絕對正確的寫法,but之前一般會加逗點。

To no avail也可以用在動詞之後,不用but帶出;假如用於句末,一般會加but,但不用but也可以。例如讀者示下那一句,可寫作I tried to no avail to contact him yesterday,也可寫作I tried to contact him yesterday,(but) to no avail:不用but,那「事與願違」的意思就不那麼明顯。

問:讀報見到以下一句:The oil industry is as full of problems as a hedgehog is of prickles(石油業的問題,多如刺蝟身上之刺)。刺蝟的刺,英文叫spines,這裏怎麼稱為prickles?

答:不少事物都有不止一個名稱,例如「金髮」可以稱為golden hair,也可稱為golden locks。刺蝟的刺,除了叫spine,也可稱為prickle,只是很多字典prickle條下都沒有這個說明。《牛津簡明英漢雙解詞典》prickle條卻有清楚解釋:「a hard pointed spine of a hedgehog etc刺蝟等的刺。」

沒有留言:

發佈留言