2013年09月19日 - 蘋果
問:有英文報紙以"Pregnant with Disaster"為題,討論香港家庭女傭懷孕一事:The problem of pregnancies among female domestic helpers is growing and each of these cases bears the seeds of terrible trials and potential tragedy, yet few mechanisms exist to help resolve the issue。句中exist一字有什麼用?以下譯文正確嗎?──「外籍女傭懷孕問題日漸增加,每個個案都帶有可怕的苦難和潛在的悲劇,可是若干機制存在仍無助解決問題。」
答:原句說的是「家庭女傭」而不是「外籍女傭」;又few mechanisms卽「幾乎沒有制度」,和a few mechanisms(有若干制度)不同,那位讀者顯然未清楚few和a few的分別。Few mechanisms exist是一子句(clause),等於There are few mechanisms:那exist和(there)are一樣,是子句的主要動詞,解作「有」。
Pregnant除了指「懷孕」,還可引伸解作「充滿」,例如a plan pregnant with new ideas是「新意甚多的計劃」。讀者所述報道的標題"Pregnant with Disaster",是報刊上常見的語帶相關文字遊戲,可譯作「女傭懷胎,來日大難」。那句英文則可翻譯如下:「家庭女傭懷孕,問題日見嚴重,每一宗都蘊藏苦難、悲哀的種子。而目前幾乎沒有制度解決這個問題。」留意中文只有「制度」,沒有「機制」這樣下流的詞語。「機制」是現代漢語,仿英文mechanism一字硬譯而成,不中不英,非驢非馬,愛護中文者切勿使用。
沒有留言:
發佈留言