2013年9月24日星期二

不甘、上帝意旨 - 古德明

2013年09月24日 - 蘋果

問:「不甘」英文怎麼說?例如「我不甘心做個平凡的人」。

答:梁實秋《最新實用漢英辭典》、北京外國語學院《漢英詞典》以及《最新林語堂漢英詞典》,都以unwilling譯「不甘」,例如unwilling to remain out of the limelight(不甘寂寞)、unwilling to lag behind(不甘落後)、unwilling to accept loss(不甘損失)等。這unwilling to改為loath to、not happy to或not content to也可以。

至於「我不甘心做個平凡的人」,英文可譯做I don't relish the idea of being a mediocrity。Relish是「品嘗、享受(食物)」或「喜愛」,和「甘」字意思頗為相似。Mediocrity則是平凡或平庸的人。

問:These practices can and do guide us in shaping the future that is God's will and all our need這一句,can and do應怎樣翻譯?又the future that is God's will是把God's will(上帝意旨)等同the future(未來),但這是兩件不同的事物,怎麼可以對等?

答:Can and do guide us直譯是「可以而且實實在在引導我們」。這「can and do+動詞」句式,見於英文並不奇怪,但中文幾乎從來不會說甚麼「可以而且實實在在」等,畢竟「實實在在引導我們」,自然「可以引導我們」,不必多說。所以,讀者示下那一句,我會翻譯如下:「這些做法,實實在在引導我們按照所需和上帝所願,開闢未來。」

又will、wish、concern等字,和另一事物對等,是很常見的,並不奇怪,例如:Your happiness is my will(wish)/ concern(我希望/關心你幸福)。

沒有留言:

發佈留言