2013年07月18日 - 蘋果
問:查中文字典,「廊」是「屋前簷下通行的走道」,應是位在室外;而查英文字典,corridor是a long passage inside a building with doors on each side(兩旁有房門的室內長通道)。然則corridor譯做「走廊」,正不正確?Corridor和hallway有沒有室外、室內的分別?
答:Corridor和hallway一般都是指室內的長走道,走道兩邊通常是房間,例如:That corridor / hallway leads to the principal's office(這條走道通往校長室)。屋前簷下的走廊,英文叫veranda / verandah,例如:We had dinner on the verandah on the outside of the house(我們在屋外走廊上吃晚飯)。
中文的「廊」,臺灣《國語日報辭典》的解釋很清楚:「上面有頂、兩旁沒牆的建築物,通常都是形容狹長,可以遮陽擋雨,做為通路用的。」廊的形狀,跟西式建築的corridor或hallway最為相似,現在一般用「走廊」譯corridor或hallway,實在無可厚非,竊以為不必執着「戶外」、「戶內」的分別。
問:「你什麼時候下班?」「我通常六點鐘下班」這兩句,英文怎麼說?
答:「你什麼時候下班」英文可以說:What time do you finish work / knock off work / clock off / clock out?「我通常六點鐘下班」則可說:I usually finish work / knock off work / clock off / clock out at six o'clock。
沒有留言:
發佈留言