2013年1月2日星期三

英文校正 - 古德明

2013年1月2日 - 蘋果

問:小女英文練習有校正題,以下一句,shouting to二字據說應改為shouting at:Mrs Lau is shouting to her son。但《牛津高階英漢雙解詞典》有shout at / to somebody的寫法。然則to必須改為at嗎?

答:讀者示下那一句,假如是說「劉太太向兒子呼喊」,則應用to;假如是說「劉太太向孩子吆喝」,則應用at;假如沒有上下文,不能肯定句子意思,則用at、to都可以。

換言之,shout to somebody是「向某人高喊」,以引起注意;shout at somebody是「厲聲呼喝某人」,有憤怒含義,例如:

(1)I shouted to him from afar(我從遠處向他高喊)。

(2)Annoyed by their naughtiness, she shouted at the children(她不滿孩子那樣頑皮,就厲聲向他們吆喝)。Bark、snap、swear、scream、yell等字之後,用at somebody,也都有「喝駡」含義。

At常帶「以某人為呵斥或攻擊目標」的意思。例如He pointed his gun at me是「他用槍指着我」,They threw stones at the woman是「他們向那女人擲石」,而He pointed to the watch he wanted則是「他指着他想要的手錶」,I threw the ball to him是「我把球拋給他」。

問:屯門公路上,有交通指示牌說Tunnel control area end(隧道管制區終止)以及Ma Wan(authorised vehicle only)(馬灣:特許之車輛專用)。第一句為什麼不說ends?第二句為什麼不說vehicles?

答:假如那位讀者沒有看錯,則兩句當然都應加s。香港官方英文有錯,今天已不是什麼怪事。

沒有留言:

發佈留言