2012年11月14日 - 蘋果
問:敝校校慶,立plaque為誌。Plaque我建議譯做「碑」,同事則主張從眾,譯做「牌匾」。先生認為哪個譯法較好?
答:Plaque本是法文,英文借了來用,指一塊金屬或石板,鑲嵌牆上,上有紀念文字。
中國的「碑」,一般豎立地上。例如《晉書》說,名將羊祜深得民心,去世後,百姓在他生前常遊的峴山建碑立廟,「望其碑者,莫不流涕」,這就是千古著名的墮淚碑。
總之,碑、匾都不是plaque,但匾是掛着的,和鑲在牆上的plaque較為相似。中文既無傳統詞語和plaque相當,竊以為不妨從俗,譯作「牌匾」,當較「碑」貼切一點。
問:有英文報紙說,地球氣溫上升,西伯利亞永凍土層融解,會釋出甲烷,加速氣候變化:This risks starting a chain reaction(有引起連鎖反應的危險)。那starting一字用法正確嗎?可不可改為to start?
答:Risk是及物動詞(transitive verb),其後須用名詞或動名詞(gerund),例如:If you smoke, you risk(ruining)your health(吸煙,就有損害健康的危險)。讀者示下那一句,risk之後就是用動名詞,不可改為to start。
沒有留言:
發佈留言