2012年11月17日星期六

孔子曰,耶穌云 - 古德明

2012年11月17日 - 蘋果

問:劉家傑在YouTube教英文,說引用孔子的話,英文必須用現在式的Confucius says(孔子說),不可用過去式Confucius said,因為孔子不朽,對嗎?

答:「孔子說」英文絕對可以寫作Confucius said。孟子就曾經引述孔子的話:「孔子曰:『知我者其惟春秋乎,罪我者其惟春秋乎。』」著名英國漢學者理雅各(James Legge)翻譯這段話如下:"Confucius said,'Yes! It is the Spring and Autumn which will make men know me, and it is the Spring and Autumn which will make men condemn me.'"理雅各沒有用現在式的Confucius says帶出孟子引用的孔子話。
對英語國家來說,耶穌比孔子不朽十倍百倍。但英文作者引用耶穌的話,也會用過去式。英國HarperCollins出版社出版的一本演講用書Jokes, Quotes and One-Liners for Public Speakers第3874則就有以下一句:Jesus said once,"We are in this world but we are not of it."(耶穌曾說:「我們身在這個世界,但不屬於這個世界。」

當然,引用書本或書本上某人的話,則英文一般會用現在式。例如:

(1)In Mark14:44, Judas says,"The one I shall kiss is the man."(《馬可福音》第十四章四十四節猶大說:「我親吻的那個人,就是你們要的人。」)

(2)As Animal Farm says, all people are equal,"but some are more equal than others"(正如《動物農莊》說,人人平等,「但有些人更加平等」)。這兩句由於清楚注明出處,says都不可改為said。而猶大當然不是個「不朽」人物。

沒有留言:

發佈留言