2012年7月4日星期三

我第一次到這裏 - 古德明

2012年07月04日 - 蘋果 

問:看電影,聽到It's my first time being here(這是我第一次到這裏)一語,文法正不正確?

答:這一句不是讀者聽錯了,就是電影中人說錯了:英美國家的人說話寫作文法錯誤,是絕不奇怪的。

讀者示下那一句,文法上,可改為This is my first time of being here。這樣,主要子句(main clause)是This is my first time,而of being here則是修飾my first time,說明第一次做什麼事。原句直譯是「那(It)是我第一次在這裏」,「那」指從前的事,「第一次在這裏」應是現在的事,所以It字必須改為This(這)。又原句being here之前沒有of,就接不上前文。

不過,This is my first time of being here文法雖然正確,說起來卻不自然,一般不會這樣說。口頭上,要表示「這是我第一次到這裏」,英國人會說:I've never been here before(我從來沒有到過這裏),其後或加一句:This is my first time(這是第一次)。此外,你也可以說This is my first time here或I am here for the first time。

至於較常見於文字的說法,則是This is the first time I have been here。

最後,那位讀者問句子可不可改為Being here is my first time。這等於說「在這裏是我的第一次」,意思不清楚,也沒有人會這樣說。

沒有留言:

發佈留言