2011年8月23日 - YAHOO新聞
近來看廣告和報紙評論,久不久就看到「不同的XX」這類含糊之詞。這是來自北方的程式中文,看似科學,但語義含糊,毫不科學。
比如說「某某財務公司,滿足你的不同的貸款需要」。這話以前是講「種種貸款需要」或「各種貸款需要」的。說「各種」,當然不是窮盡所有的種類,只是比擬而已。「種種」這疊詞,如「林林總總」,只是描述多樣,不是說各種都有,意義準確得不得了,是英文various或different的完美翻譯,但由於近代人認為疊詞好像不大科學,漸漸不用了。以為different的漢譯就全部都是「不同」,是機械詞典的語言能力,不是人的語言能力。
近代中文由於要走所謂科學散文的路,很多自然的詞語都不敢用了,疊詞是其一,成語或套語是其二。例如說某藥油能醫百病,這當然是誇張的比擬詞,只是能舒緩好多病徵而已。現在的人,不敢寫「能醫百病」,連講都不敢講了。講「能夠醫治多種疾病」也不錯,但如今一般都講「能醫治不同疾病」了。「能治不同疾病」,貌似科學敘述,但語義與「能醫百病」是一樣的,都是含糊不清的。
「不同」是什麼時候用的呢?中文的不同、不存、不全…等語,多是語義堅決之判斷句,不是等閒之寒暄語。如與別不同、與眾不同、卓爾不群、片甲不留、屍骨無存、蕩然無存、五音不全、衣衫不整、食慾不振等,都不是隨便講的。
諸位,將本來嚴謹的中文語詞化為含糊輕佻,是程式中文與別不同、卓然出眾的能耐了。
沒有留言:
發佈留言