2024年10月3日 - 信報
按照非正式估計,幾百年前,西方世界對於東方秘境的認識十分膚淺,日本的存在僅憑口耳相傳。香港和澳門較早跟西方接觸,當時的航海強國西班牙初到貴境,從香港和澳門居民口中得知,再往東走有一個國家叫做日本。根據廣東話發音,日本就是Yat Boon。好了,西班人耳朵聽到廣東話,於是用筆記錄下來,他們寫成Japón。
西班牙語的J,發音相當於英文的Y,所以他們把廣東話的日本音譯為Japón,實乃順理成章之事。搞笑問題卻在於,英國人搬字過紙,稍改一個字母變作Japan,結果就形成荒腔走板的讀法。
日本人對於Japan這個英文名稱原先也十分抗拒,堅持要以「忠於原著」的Nippon作為英譯。以1912年的斯德哥爾摩奧運會為例,馬拉松名將金栗四三就是高舉Nippon旗幟代表日本參賽。然而,英文在國際社會太強勢了,世人只知Japan,不知Nippon。人在屋簷下,不得不低頭,日本人唯有隨俗,後來歷屆奧運和其他國際活動皆用Japan。
金栗四三何許人也?去過大阪道頓堀吃喝玩樂的觀光客,應該見過當地著名地標「固力果跑跑人」吧,金栗四三正是這個大型廣告招牌的原型人物。他被譽為「日本馬拉松之父」,正常而言跑得比誰都快,卻擁有一項史無前例的「世界最慢紀錄」,相關故事在下一篇文章告訴各位。
原文:
沒有留言:
發佈留言