2014年05月13日 - 蘋果
問:I am capable/ able to do it(這是我能力做得到的)這一句,那個選擇較好?
答:Able一般和「to+原形動詞(infinitive)」連用,capable則和「of+名詞/ing動詞」連用,所以,讀者說的那一句,應用able,改為I am capable of doing it也可以。不過,兩個說法意思有點不同。
To be able to do something是指「有能力做某事」,to be capable of(doing)something則多指「有能力做某事,而那能力也許還未發揮」,例如:
(2)Every true communist is capable of telling the most barefaced lies(每個真正共產黨員,都可以公然無恥說謊)。
第一句的am not able to tell可改為較常用的cannot tell,但很少會改為am not capable of telling;第二句的is capable of telling則不宜改為is able to tell,因為總有黨員未把說謊能力完全發揮。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》有以下例句:She's capable of murder when she loses her temper(她發脾氣時,連殺人的事都做得出來)。這capable of也是指「未發揮的能力」,不可用able to取代。
Able和capable用在名詞之前,意思也有點不同。韋氏同義詞典Webster's New World Dictionary of Synonyms說:"Able" sometimes suggests superior power or skill."Capable" usually implies the mere meeting of ordinary requirements(Able有時表示能力出眾,capable通常只表示符合一般條件)。所以,an able craftsman是個出色的手工匠,a capable craftsman則是個勝任的手工匠。
沒有留言:
發佈留言