2013年05月08日 - 蘋果
問:當局公布的南丫島海難調查報告,封面注明是redacted version。但redact一字,查字典不見,究竟是什麼意思?
答:Redact一字不常用,一般中型字典不載,只見於較大型字典,例如Webster's Ninth New Collegiate Dictionary,解釋是to select or adapt for publication(選錄或修訂以供發表)。那分報告,部分給當局隱去,所以是a redacted version/ a redaction of the report。
問:有富商稱病,不上法庭受審,以醫生報告為證。報紙說:Prosecutors cast doubt on the doctor's advice(檢察官質疑醫生意見)。有文法書說,cast doubt on這個用法有問題:A person per se does not cast doubt on something. It is better to use"the fact that... casts doubt on something"。先生認為怎樣?
答:那本文法書似是說,cast doubt on的主詞(subject)不應是人,而應是事物。這說法恐怕沒有根據。當然,你可以說The defendant's active social life casts doubt on his alleged ill health(被告的社交活動頻繁,令人懷疑其所謂病況)。不過,Prosecutors cast doubt on the doctor's advice也是正確說法。NTC's American Idioms Dictionary就有以下例句:The police cast doubt on my story(警察質疑我的敍述)。
【代郵】陳先生:「佔」、「占」二字,今可通用,不必拘泥於《康熙字典》。一九七四年版臺灣《國語日報辭典》云:「佔,同『占』,如『佔領』、『佔據』。」
沒有留言:
發佈留言