2012年12月19日 - 蘋果
問:有政府新聞公報談到學生環保行動:Students are also encouraged to drive home the message of waste reduction and recycling and invite their family members to participate in recycling activities。句中的drive home the message和中文版本同義嗎?
答:讀者示下的中文版本是:「並鼓勵他們將減廢回收的信息帶回家裏,與家人共同參與減廢回收活動。」Drive home the message和「將信息帶回家裏」,意思當然完全不同。
Drive / Press something home(to somebody)是「使(某人)徹底明白」,例如:With his endless lies, Chief Executive Leung Chun-ying has driven home to everyone the fact that dishonesty is the best policy in Hong Kong today(行政長官梁振英謊話連篇,使大家明白,在今天的香港,欺詐是最好的處世之道)。
新聞公報那一句,英文可譯做Students are encouraged to pass on the message of waste reduction and recycling to their family members and invite them to participate in recycling activities。
問:屋宇署有巴士廣告說:「Timely maintenance keep your building safe樓宇安全,適時維修。」那keep字為什麼不加s?
答:我沒有見過這廣告,但假如那位讀者引述無誤,則keep當然應作keeps。香港官方英文水準,看來指日就可以和大陸看齊。
沒有留言:
發佈留言