2012年07月19日 - 蘋果
問:英文歌“Same Old Lang Syne”有幾句我看不懂,先生可以談談嗎?
答:這首歌是取蘇格蘭語auld lang syne的意思。Auld lang syne即「往日美好的時光」。蘇格蘭詩人Robert Burns有一首詩以此為題,後人譜作驪歌,今天家喻戶曉。
“Same Old Lang Syne”寫歌者和少年時代戀人分手多年,在超級市場偶然相逢,舊戀人已是羅敷有夫。他們買酒話舊,然後依依道別。以下是那位讀者不明白的幾句:
(1)She didn't recognise the face at first/ But then her eyes flew open wide。Flew原義是「飛」,引伸解作「突然移動」,例如The door flew open是「那扇門猛然打開」。歌詞是說:「她最初不認得我,但雙眼隨即突然睜大。」
(2)We stood there lost in our embarrassment/As the conversation dragged。Dragged原義是「拖、拉」,引伸解作「沉重、慢吞吞的移動」,例如The days dragged是「日子慢吞吞的過去」。歌詞是說:「我們欲語而舌鈍,站在那裏,尷尬得很。」
(3)We drank a toast to innocence/We drank a toast to now。To drink a toast即「乾杯」。歌詞是說:「我們為當年的純真乾杯,也為現在乾杯。」
(4)I said the years had been a friend to her/And that her eyes were still as blue。As blue二字之後,當然是略去了as before二字。歌詞意思是:「我說,歲月對她無損,她那雙眼睛還是和從前一樣湛藍。」
沒有留言:
發佈留言