2013年12月05日 - 蘋果
問:美國人說的on the double,可不可譯做「拿拿臨」?
答:On the double也作at the double,絕對不是美式英語。這成語本是行軍命令,即叫軍人加倍(double)步速向前走,和《孫子兵法》所謂「倍道兼行」同義。今天,on the double常引伸解作「盡快」或「匆忙」,等於香港人說的「拿拿臨」,例如:
(1)The soldiers marched on the double(士兵兼程而行)。
問:以下一句,可以怎樣翻譯?句中「something signifies a pattern whereby+子句(clause)」這句式,有特定譯法嗎?── Hong Kong people are wondering if several recent trends and occurrences signify a pattern whereby their home is gradually becoming more like the mainland。
答:這一句可翻譯如下:「香港人發覺,近來的形勢和若干事件似乎顯示,香港正逐漸走上『多點與大陸看齊』的道路。」拙欄說過,翻譯不可以有「特定譯法」,這一句當然不例外。
Whereby是by which或with which(藉以、以此辦法)的意思,用在主要子句(main clause)之後,帶出另一子句或「to+原形動詞(infinitive)」,例如:
(1)What the poor need is education, whereby they may improve their lot(貧困者須有教育,以改善生活)。
(2)He has a plan whereby to keep everyone happy(他有一個計劃,可保大家愉快)。
沒有留言:
發佈留言