2013年12月06日 - 蘋果
問:立法會帳目委員會調查前廉政專員湯顯明瀆職,發表報告,用了「痛斥」一詞,據說等於英文deplore,但二詞真的同義嗎?「痛斥湯顯明」可不可譯做to deplore Tong Hin-ming?
答:「痛斥」和deplore二詞,我從來不覺得有任何共通處。但我沒看過立法會那分報告,不知道二詞上下文怎樣,不敢說翻譯準不準確。
Deplore原義是「悲痛」、「哀悼」,例如:Gandhi's followers deplored his death(甘地的信徒,為他之死哀痛)。這「哀痛」的意思,現在往往引伸解作「(為某事)抱憾、感到或表示強烈的不滿或憤慨」,例如:We deplore the fact that political sycophants are now treated as patriots(拍馬溜鬚政客,今天都奉為愛國者,令人扼腕)。韋氏詞典Webster's Ninth New Collegiate Dictionary deplore條下解釋可以參考:
(1)to feel or express grief for; to regret strongly。
(2)to consider unfortunate or deserving of deprecation。你可以deplore Tong Hin-ming's misdeeds(表示強烈不滿湯顯明惡行),卻不可以deplore Tong Hin-ming──那恐怕有「哀悼湯顯明」的意思。
中文的「斥」字,則多指罵人,例如《宋史》卷四一六名將吳玠說世俗往往輕詆武人:「(豪傑之士)一或即戎,即指之為麤(粗)人,斥之為噲伍(庸俗之流)。」又如太平天國洪仁玕《自述》詩寫甘王神:「題詩草檄斥甘妖,該滅該誅罪不饒。」要說「痛斥湯顯明」,英文可譯做to give Tong Hin-ming a severe reprimand。
沒有留言:
發佈留言