2012年10月3日星期三

確認決議、很多食物 - 古德明

2012年10月03日 - 蘋果

問:一篇起訴狀有「請求確認原告的決議有效」一語,我譯做to petition for recognising the validity of the resolution made by the plaintiff,上司改為to petition for confirmation as valid the resolution made by the plaintiff,這修改有沒有問題?

答:Confirmation as valid the resolution這說法頗不妥當。文法上,你可以說to confirm the resolution as valid或to confirm as valid the resolution(確認決議有效)。讀者那位上司,顯然是把名詞confirmation當作動詞confirm那樣用,於是有confirmation as valid the resolution的說法。

但動詞用法和名詞不同,confirm the resolution可改為confirmation of the resolution,卻不可改為confirmation the resolution。讀者上司那個寫法之不當,只要把as valid二字略去,就無所遁形。而as valid兩字,文法上是不必要的。

「請求確認原告的決議有效」一語,或可改譯如下:to petition for confirmation of the validity of the resolution made by the plaintiff。

問:With all this food, it looks as if there's a typhoon coming(有這麼多食物,似乎颱風將臨)一語,all this food是不是應作all these foods?

答:Food泛指食物,是不可數名詞(uncountable noun),所以all this food不應改為all these foods。Food指某種食物,才作可數名詞,例如:

(1)Skimmed milk is a health food(脫脂奶是健康食品)。

(2)He is into health foods(他嗜好健康食品)。

沒有留言:

發佈留言