2012年10月23日星期二

說出苦況、敬請賜示 - 古德明

2012年10月17日 - 蘋果

問:香港一分英文報紙有以下一句:"I will speak for the grassroots and the workers and will voice out the hardships they encounter in daily life," she said(她說:「我會為草根階層和工人執言,說出他們日常生活的困苦。」)Voice之後為什麼用out?

答:Voice作動詞,指「(公開)說出」,例如:The lawmaker voiced his objection to the proposed legislation(該立法議員公言反對建議的法案)。Voice之後不用out字。讀者示下那一句並不妥當,不宜仿效。我常說新聞報道倉卒成章,有錯並不奇怪,這是另一例子。Will voice out the hardships假如改為will give voice to the hardships,當會好一點。

問:Please advise me of / on your availability on the meeting(閣下能否出席會議,敬請賜示)這一句,應用of還是on?

答:Advise解作「通知」,其後可用「of+名詞」,也可用that / who子句(clause),例如:

(1)I wrote to advise him of the time of the meeting(我寫信通知他開會的時間)。

(2)He advised me that the rules had changed(他通知我說,規例變了)。不過,這個意思的advise,「公函」氣味很濃,不少英語學者都覺得略嫌生硬,不如改用較自然的notify、inform等。

又讀者那一句的availability之後,介系詞應用for。全句應作Please advise/ notify/ inform me of your availability for the meeting。

沒有留言:

發佈留言