2014年10月7日星期二

Between、Among - 古德明

2014年10月03日 - 蘋果

問:某啤酒廣告裏,三個男人邊喝酒邊欣賞景色,其下是Just between friends三字;又最近上映的一齣英文電影名為A Walk Among the Tombstones。這兩句可不可改為Just among friends和a walk between the tombstones?

答:Between、among都可譯作「在……之間」,不少人認為兩者之間應說between,兩者以上則應說among,但英文詞典巨擘Oxford English Dictionary指出:「論between各個涵義,從來不限於二者之間(In all senses, "between" has been, from its earliest appearance, extended to more than two)。」

Between和among的最大分別,在於between強調個體之間的關係,among則着重在群體之中。啤酒廣告所謂Just between friends,有「朋友之間,最是相宜」含義,強調彼此的關係,改為among,就沒有那麼好;a walk among the tombstones應是指「墓碑之中走一回」,泛指墳場中所有墓碑,那among絕不應改為between。但請看以下兩句:

(1)He appears to be a man of few words, but when he is among friends he talks quite a lot(他為人似乎沉默寡言,但在朋友之中,說話可不少)。

(2)He strolled down a narrow path between the tombstones(他在兩排墓碑之間一條狹窄小徑上漫步)。第一句着重「在群體之中」,所以說among friends,不可說between friends;第二句是說某兩排墓碑之間的一條小徑,所以用between勝於among。

沒有留言:

發佈留言