2013年6月26日星期三

照顧兒女、謝謝參與、大汗 - 古德明

2013年06月26日 - 蘋果

問:以下一句,哪個選擇正確?──Most mothers are willing to devote their whole life to caring / care their children(多數母親都願意一輩子悉心照顧兒女)。

答:這一句有三處值得斟酌。第一,mothers旣是複數形式,life最好也改為複數的lives;第二,「照顧某人」英文是to care for somebody或to take care of somebody,不能說to care somebody。至於「把X奉獻給Y」,可說to devote X to Y,那X、Y都應是名詞或動名詞(gerund,卽ing動詞)。所以,讀者示下那一句,可改寫如下:Most mothers are willing to devote their whole lives to caring for(或to the care of)their children。

問:要表示「謝謝參與」,以下哪個說法較好?──Thank you for your presence/ your attending。

答:「謝謝參與」英文最好說Thank you for your attendance,說Thank you for your presence也可以,但通常不會說Thank you for your attending,因為attend旣有名詞attendance,就不必用動名詞attending,除非要說明參與的是什麼,例如:Thank you for(your)attending the seminar(謝謝參與研討會)。留意括弧裏的your一字,並不必要,而且說起來頗為拗口,一般不會用。

問:「汗」是sweat,「大汗」怎麼說?

答:「大汗」是heavy sweat,例如:He borke into a heavy sweat(他大汗直冒)。

沒有留言:

發佈留言