2014年8月28日星期四

Sleep in、Oversleep、On the mainland、In mainland China - 古德明

2014年08月28日 - 蘋果

問:看美國電影Home Alone(寶貝智多星),聽到一名演員說,可能趕不上搭飛機,因為遲了起牀:We slept in。這slept in和overslept有什麼分別?

答:To sleep in也作to lie in,指比平常遲起牀,而遲起牀可能是有意的;to oversleep則指無意中睡過頭,時間失卻預算,例如:

(1)After six days of hard work, I like to sleep in / lie in until 10:30 am on Sunday(辛勤工作六天之後,星期天我喜歡睡懶覺,直睡到上午十點半)。

(2)I overslept and was late for the meeting(我睡過了頭,開會遲到)。讀者示下那一句,slept in改為overslept也可以。

To sleep in還有另一個意思,指傭人居住僱主家中,也作to live in,例如:We would like to have a nanny who can sleep in(我們想找個來我們家中住下的保姆)。居住僱主家中的傭人,就叫做sleep-in / live-in servant。

問:讀英文報紙,見到the illegal sale of genetically modified rice on the mainland(大陸有基因改造米非法出售)這樣的說法。但我平常見到的說法是in the mainland,不是on。兩者有什麼分別?
答:In the mainland是個香港常見但錯誤的說法,正式說法是on the mainland。假如要說「在中國大陸」,則說in mainland China也可以,例如:Human rights are not worth a damn on the Chinese mainland / in mainland China(人權在中國大陸一文不值)。

沒有留言:

發佈留言