2013年3月18日星期一

大雨、中國人 - 古德明

2013年03月09日 - 蘋果

問:我教小兒寫了一句I got caught in a heavy rain in this afternoon(這個下午,我遇上大雨)。他老師改為I got caught in heavy rain this afternoon,這寫法對嗎?

答:凡用this、next、last等帶出的時間,習慣不用介系詞,例如I saw him on Monday / last Monday(我星期一 / 上一個星期一見過他)。In this afternoon的in的確應該刪去。


至於a heavy rain的a,則不一定要刪除。Rain當然可作不可數名詞(uncountable noun),但要強調「一場雨」,則會冠以a字。請比較以下兩句:

(1)There was heavy rain all day yesterday(昨天整天下大雨)。

(2)There was a heavy rain yesterday morning(昨天上午,下了一場大雨)。

問:立法會民建聯議員那句You are not even a fucking Chinese(你甚至不是個鳥樣中國人),我在網上說應刪去a字,因為Chinese是形容詞而非名詞,但隨即惹來反駁。究竟a Chinese這說法對不對?

答:「地方名+ese」,可作形容詞或名詞,指「該地的」或「該地的語言」或「該地的人」。用來說人,作單數或複數都可以,例如a / two Chinese(或Taiwanese / Cantonese / Vietnamese)(一個 / 兩個中國人或臺灣人 / 廣東人 / 越南人)。The Chinese / Vietnamese等,則是指所有中國人 / 越南人。

留意British、French、Dutch等,卻不可指個別的英國人、法國人、荷蘭人。冠以the,則指整個民族。

沒有留言:

發佈留言