2013年2月4日星期一

穩中求變、九巴網站 - 古德明

2013年1月30日 - 蘋果

問:香港行政長官梁振英上電視談施政報告,背景有Seek Change、Maintain Stability等口號,似是中文「穩中求變」的說法,是不是中式英文?

答:Seek change和maintain stability都是純正英文,不必質疑。最近美國發生恐怖校園槍擊案,總統奧巴馬誓言要改革槍械政策,美聯社報道的標題就是Obama pledges to seek change。至於maintain stability或preserve stability,更是「保持穩定」的習慣說法。我們學英文,最好多問「合不合文法或語法」,少問「是不是Chinglish(中式英文)」。Chinglish是香港近年時興的一個字,但什麼叫Chinglish,誰都說不準。

問:貴欄說,逐個字母讀出的縮寫(abbreviation),要不要冠以the,和全寫無別,例如Kowloon Motor Bus(九龍巴士)不用the,縮寫KMB也就不用the。但為什麼九巴網站有The KMB website provides...(九巴網站提供……)這樣用the的說法?

答:The KMB website的the,是和website連用,KMB這裏幾乎可視作形容詞,不是the所指的事物。請看以下兩句:

(1)He graduated from Hong Kong University / HKU in 2011(他二零一一年畢業於香港大學)。

(2)He has not re-visited the Hong Kong University / HKU campus since then(他從此沒有重臨香港大學校園)。

HKU和KMB一樣,不用the;the HKU campus的the是指campus,正如the KMB website的the是指website。兩個寫法絕對沒有矛盾。

沒有留言:

發佈留言