2014年2月4日星期二

In need、The needy - 古德明

2014年02月04日 - 蘋果

問:地下列車上有以下告示:「請讓座予有需要人士Please offer your seat to anyone in need。」記得從前電視節目「英語一分鐘」主持劉家傑說,英文可以簡簡單單說the needy,中文卻不可說「有需要的人」,必須講明需要什麼,先生同意嗎?

答:The needy一般是指「貧困者」;不是經濟上有需要的人,根本不應稱為the needy,所以needy往往和the poor連用,例如:He did everything to promote the cause of the(poor and) needy(他致力促進貧困者的福利)。至於「有需要的人」,除非上文已講明需要什麼,否則這說法的確不妥當。

In need則既可以指貧困者,也可以指需要金錢以外援助的人,例如:

(1)He gave generously to those in need(他慷慨賑濟貧困者)。

(2)I was in need of a good rest(我要好好休息一會)。成語A friend in need is a friend indeed即「患難相扶的朋友,才是真朋友」,不可譯做「你有需要時,不拂袖而去的朋友,才是真朋友」。

地下列車那句英文,中文可譯做「請讓座與老弱」,但現代漢語人一定會覺得「老弱」難聽。現代社會似乎完美得沒有「老弱」這回事。然則譯做「請讓座予有需要人士」,也未嘗不可,畢竟「需要座位」的意思,已很清楚。

成語hour of need也是指「有困難時」,不宜譯做「有需要時」,例如:He never turned his back on me in my hour of need(我有困難時,他從不棄我而去)。

沒有留言:

發佈留言