2013年12月03日 - 蘋果
問:政府公文常見用vis-a-vis一詞。這個詞是怎樣用的?口語是不是不宜使用?
答:Vis-a-vis是visage-a-visage的縮略,而和visage一樣,是英文從法文借來的,讀作veez-ah-VEE:留意第二個vis的s不發音。
Visage指「臉」或「面容」,例如:His pale visage tells of bad health(他臉色蒼白,顯然健康很差)。Vis-a-vis直譯就是「面對面」,例如「他們對面而坐」、「他發覺對手就站在自己面前」等,舊式英文會譯做They were sitting vis-a-vis以及He found himself standing vis-a-vis with his opponent。不過,現代英文一般會用face to face取代上述兩句的vis-a-vis。
(1)What is the situation vis-a-vis(= concerning)his application for promotion?(他申請升級,情況現在怎樣?)
(2)Japan is a small country vis-a-vis(= compared with)the United States(和美國相比,日本是個小國)。Vis-a-vis多用於嚴肅的文件,一般寫作會改用concerning、compared with等字,口語當然更加少用。
最後不妨談談envisage一次。這是visage的動詞,原本指「正視」或「面對」,但現在經常引伸解作「擬想」、「預見」,例如:He had not envisaged the difficulties of living in a foreign land(他沒有想到在外地生活會那樣困難)。
沒有留言:
發佈留言