2013年7月26日星期五

辦公室搬遷、詞典翻譯 - 古德明

2013年07月26日 - 蘋果

問:Our office is to / has to move to the ABC Building the soonest這一句,應用is to還是has to?又soonest之前要不要用the?

答:這一句確實是什麼意思,我不大清楚。假如是說「我們的辦公室,將先於其他辦公室遷往ABC大樓」,那可以說Our office is to move to the ABC Building before the other offices;假如要說「我們的辦公室,不久將遷往ABC大樓」,可說Our office is to move to the ABC Building soon;假如要說「我們的辦公室,須盡快遷往ABC大樓」,可說Our office is to move to the ABC Building as soon as possible。

文法上,Our office is to / has to move to the ABC Building兩個說法都正確,但is to有「根據安排」含義,has to則是「必須」的意思。

至於soonest,一般要和the字連用,指「最快」。一首英文歌歌詞可作例子:The sweetest apple is the soonest rotten/ And the hottest love is the soonest cold(最甜的蘋果最先腐爛,最熱烈的愛情最先轉冷)。

問:陸谷孫《英漢大詞典》induction條例句Mary's induction into womanhood譯作「瑪麗的跨入婦女成年期」,看來很古怪,是不是譯錯了?

答:Induction是「就職禮」、「成為會員」、「入門」的意思,這裏引伸解作「瑪麗到了成年」。詞典力求譯出原文不完整的文法結構,而且要把womanhood一字全義譯出,唯恐讀者誤解,無可厚非,雖然中文讀起來難免古怪,但不能算是錯譯。

沒有留言:

發佈留言